Genesis 12:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει   N-PRI αβραμ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 7 וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שׁם מזבח ליהוה הנראה אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וירא appeared H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H559 ויאמר and said, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 אתן will I give H853 את   H776 הארץ land: H2063 הזאת this H1129 ויבן built H8033 שׁם and there H4196 מזבח he an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H7200 הנראה who appeared H413 אליו׃ unto
Vulgate(i) 7 apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
Clementine_Vulgate(i) 7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
Wycliffe(i) 7 Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym.
Tyndale(i) 7 Then the LORde apeared vnto Abram ad sayd: vnto thy seed wyll I geue thys lade. And he buylded an aultere there vnto the LORDE which apeared to hym.
Coverdale(i) 7 Then the LORDE appeared vnto Abra, & sayde: This londe wil I geue vnto yi sede. And there he buylded an aulter vnto ye LORDE, which appeared vnto him.
MSTC(i) 7 Then the LORD appeared unto Abram and said, "Unto thy seed will I give this land." And he built an altar there unto the LORD which appeared to him.
Matthew(i) 7 Then the Lorde appeared vnto Abram & sayd: vnto thy seed wyll I gyue this lande. And he builded an aulter ther vnto the Lord whyche appeared vnto hym.
Great(i) 7 And the Lorde apearynge vnto Abram: sayd: Unto thy sede wyll I geue this londe. And there buylded he an altare vnto the lorde, euen where he had appeared vnto hym.
Geneva(i) 7 And the Lord appeared vnto Abram, and said, Vnto thy seede will I giue this land. And there builded he an altar vnto the Lord, which appeared vnto him.
Bishops(i) 7 And the Lorde appearyng vnto Abram, sayd, Unto thy seede wyl I geue this lande: And there buylded he an aulter vnto the Lorde whiche appeared vnto hym
DouayRheims(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
KJV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
KJV_Cambridge(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
Thomson(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, "To thy seed I will give this land." So Abram built there an altar to the Lord who appeared to him.
Webster(i) 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he erected an altar to the LORD, who appeared to him.
Brenton(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἅβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην· καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἅβραμ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
Leeser(i) 7 And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And he built there an altar unto the Lord, who had appeared unto him.
YLT(i) 7 And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
JuliaSmith(i) 7 And Jehovah shall be seen to Abram, and will say, To thy seed will I give this land, and he will build there an altar to Jehovah, being seen to him.
Darby(i) 7 And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.
ERV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
ASV(i) 7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said: 'Unto thy seed will I give this land'; and he builded there an altar unto the LORD, who appeared unto him.
Rotherham(i) 7 And Yahweh appeared unto Abram, and said: To thy seed, will I give this land,––And he built there, an altar, unto Yahweh who appeared unto him.
CLV(i) 7 And appearing is Yahweh to Abram and is saying to him, "To your seed am I giving this land.And building is Abram there an altar to Yahweh, Who appeared to him.
BBE(i) 7 And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
MKJV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah who appeared to him.
LITV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said I will give this land to your seed. And he built an altar there to Jehovah, who appeared to him.
ECB(i) 7 And Yah Veh is seen by Abram, and says, To your seed I give this land! - and there he builds a sacrifice altar to Yah Veh, who is seen by him.
ACV(i) 7 And LORD appeared to Abram, and said, I will give this land to thy seed. And there he built an altar to LORD, who appeared to him.
WEB(i) 7 Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
NHEB(i) 7 Then God appeared to Abram and said to him, "I will give this land to your offspring." He built an altar there to God, who appeared to him.
AKJV(i) 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your seed will I give this land: and there built he an altar to the LORD, who appeared to him.
KJ2000(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your descendants will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
UKJV(i) 7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto your seed will I give this land: and there built he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
EJ2000(i) 7 And the LORD appeared unto Abram and said, Unto thy seed will I give this land, and there he built an altar unto the LORD, who appeared unto him.
CAB(i) 7 Then the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
LXX2012(i) 7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
NSB(i) 7 Jehovah appeared to Abram and said: »I will give this land to your offspring (seed).« He built an altar there to Jehovah, who had appeared to him.
ISV(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I’ll give this land to your descendants.” So Abram built an altar to the LORD, who had appeared to him.
LEB(i) 7 And Yahweh appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
BSB(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
MSB(i) 7 Then the LORD appeared to Abram and said, “I will give this land to your offspring.” So Abram built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
MLV(i) 7 And Jehovah appeared to Abram and said, I will give this land to your seed. And there he built an altar to Jehovah, who appeared to him.
VIN(i) 7 And the LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." And he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
Luther1545(i) 7 Da erschien der HERR Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er bauete daselbst dem HERRN einen Altar, der ihm erschienen war.
Luther1912(i) 7 Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
ELB1871(i) 7 Und Jehova erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jehova, der ihm erschienen war, einen Altar.
ELB1905(i) 7 Und Jahwe erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jahwe, der ihm erschienen war, einen Altar.
DSV(i) 7 Zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide: Aan uw zaad zal Ik dit land geven. Toen bouwde hij aldaar een altaar den HEERE, Die hem verschenen was.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur apparut à Abram, et il lui dit: À ta face je donnerai cette terre; c’est pourquoi Abram bâtit là un autel au Seigneur qui lui était apparu.
DarbyFR(i) 7 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
Martin(i) 7 Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu.
Segond(i) 7 L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
SE(i) 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido.
ReinaValera(i) 7 Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido.
JBS(i) 7 Y apareció el SEÑOR a Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar al SEÑOR, que se le había aparecido.
Albanian(i) 7 Atëherë u shfaq Zoti përpara Abramit dhe i tha: "Unë do t'ja jap këtë vend pasardhësve të tu". Atëherë Abrami i ndërtoi aty një altar Zotit që i ishte shfaqur.
RST(i) 7 И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал он там жертвенник Господу, Который явился ему.
Arabic(i) 7 وظهر الرب لابرام وقال لنسلك اعطي هذه الارض. فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.
ArmenianEastern(i) 7 Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ:
Bulgarian(i) 7 И ГОСПОД се яви на Аврам и каза: На твоето потомство ще дам тази земя. И там издигна олтар на ГОСПОДА, който му се яви.
Croatian(i) 7 Jahve se javi Abramu pa mu reče: "Tvome ću potomstvu dati ovu zemlju." Abram tu podigne žrtvenik Jahvi koji mu se objavio.
BKR(i) 7 I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
Danish(i) 7 Og HERREN aabenbaredes for Abram og sagde: Dit Afkom vil jeg give dette Land; og han byggede der et Alter for HERREN, som aabenbaredes for ham.
CUV(i) 7 耶 和 華 向 亞 伯 蘭 顯 現 , 說 : 我 要 把 這 地 賜 給 你 的 後 裔 。 亞 伯 蘭 就 在 那 裡 為 向 他 顯 現 的 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 : 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。
Esperanto(i) 7 Kaj la Eternulo aperis al Abram, kaj diris: Al via idaro Mi donos cxi tiun teron. Kaj li konstruis tie altaron al la Eternulo, kiu aperis al li.
Estonian(i) 7 Ja Issand ilmutas Ennast Aabramile ning ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa!" Siis ta ehitas sinna altari Issandale, kes oli Ennast temale ilmutanud.
Finnish(i) 7 Silloin näkyi Herra Abramille, ja sanoi: sinun siemenelles annan minä tämän maan. Ja hän rakensi siinä alttarin Herralle, joka hänelle näkynyt oli.
FinnishPR(i) 7 Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan". Niin hän rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hänelle ilmestynyt.
Haitian(i) 7 Abram fè yon vizyon, li wè Seyè a ki di l'. Men peyi m'ap bay pitit pitit ou yo a. Se la Abram bati yon lotèl pou Seyè a ki te parèt devan li nan vizyon an.
Hungarian(i) 7 És megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: A te magodnak adom ezt a földet. És [Ábrám] oltárt építe ott az Úrnak; a ki megjelent vala néki.
Indonesian(i) 7 TUHAN menampakkan diri kepada Abram dan berkata kepadanya, "Inilah negeri yang akan Kuberikan kepada keturunanmu." Lalu Abram mendirikan sebuah mezbah di situ untuk TUHAN yang telah menampakkan diri kepadanya.
Italian(i) 7 E il Signore apparve ad Abramo, e gli disse: Io darò questo paese alla tua progenie. Ed Abramo edificò quivi un altare al Signore che gli era apparito.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno apparve ad Abramo e disse: "Io darò questo paese alla tua progenie". Ed egli edificò quivi un altare all’Eterno che gli era apparso.
Korean(i) 7 여호와께서 아브람에게 나타나 가라사대 내가 이 땅을 네 자손에게 주리라 하신지라 그가 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그 곳에 단을 쌓고
Lithuanian(i) 7 Ten Viešpats pasirodė Abromui ir tarė: “Tavo palikuonims duosiu šitą šalį”. Jis ten pastatė aukurą Viešpačiui, kuris jam pasirodė.
PBG(i) 7 I ukazał się Pan Abramowi, i rzekł: Nasieniu twemu dam ziemię tę; i zbudował tam ołtarz Panu, który mu się ukazał.
Portuguese(i) 7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
Norwegian(i) 7 Da åpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ætt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde åpenbaret sig for ham.
Romanian(i) 7 Domnul S'a arătat lui Avram, şi i -a zis:,,Toată ţara aceasta o voi da seminţei tale.`` Şi Avram a zidit acolo un altar Domnului, care i Se arătase.
Ukrainian(i) 7 І Господь явився Авраму й сказав: Я дам оцей Край потомству твоєму. І він збудував там жертівника Господеві, що явився йому.